友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
聚奇塔 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

英语天堂-第207部分

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



Something is better than nothing。 
聊胜于无。 
Soon learn; soon forgotten。 
学得快,忘得快。 
Soon ripe; soon rotten。 
熟得快,烂得快。 
Speech is silver; silence is gold。 
能言是银,沉默是金。 
Still water run deep。 
静水常深。 
Strike the iron while it is hot。 
趁热打铁。 
Sucomess belongs to the persevering。 
坚持就是胜利。 
Take things as they come。 
既来之,则安之。 
Talking mends no holes。 
空谈无补。 
Talk of the devil and he will appear。 
说曹操,曹操就到。 
Tall trees catch much wind。 
树大招风。 
Teach others by your example。 
躬亲示范。 
The best hearts are always the bravest。 
无私者无畏。 
The best man stumbles。 
伟人也有犯错时。 
The cat shuts its eyes when stealing。 
掩耳盗铃。 
The danger past and God forgotten。 
过河拆桥。 
The darkest hour is nearest the dawn。 
黎明前的黑暗。 
The darkest place is under the candlestick。 
烛台底下最暗。 
The devil knows many things because he is old。 
老马识途。 
The devil sometimes speaks the truth。 
魔鬼有时也会说真话。 
The die is cast。 
木已成舟。 
The early bird catches the worm。 
早起的鸟儿有虫吃。 
The end justifies the means。 
只要目的正当,可以不择手段。 
The end makes all equal。 
死亡面前,人人平等。 
The eye is bigger than the belly。 
贪多嚼不烂。 
The farthest way about is the nearest way home。 
抄近路反而绕远路。 
The finest diamond must be cut。 
玉不琢,不成器。 
The fire is the test of gold; adversity of strong man。 
烈火验真金,艰难磨意志。 
The first step is the only difficulty。 
迈出第一步是最艰难的。 
The fox knew too much; that's how he lost his tail。 
机关算尽太聪明,反误了卿卿性命。 
The fox preys farthest from home。 
兔子不吃窝边草。 
The frog in the well knows nothing of the great ocean。 
坐井观天。 
The grass is greener on the other side。 
这山望着那山高。 
The greatest talkers are always least doers。 
语言的巨人总是行动的矮子。 
The higher up; the greater the fall。 
爬得高,摔得惨。 
The leopard cannot change its spots。 
本性难移。 
The more noble; the more humble。 
人越高尚,越谦虚。 
The more wit; the less courage。 
初生牛犊不怕虎。 
The outsider sees the most of the game。 
旁观者清。 
The pen is mightier than the sword。 
笔能杀人。 
The pot calls the kettle black。 
五十步笑百步。 
There are spots in the sun。 
太阳也有黑点。 
There are two sides to every question。 
问题皆有两面。 
There is a skeleton in the cupboard。 
家家有本难念的经。 
There is kindness to be found everywhere。 
人间处处有温情。 
There is no general rule without some exception。 
任何法规均有例外。 
There is no medicine against death。 
没有长生不老药。 
There is no place like home。 
金窝银窝不如咱的狗窝。 
There is no royal road to learning。 
书山有路勤为径,学海无涯苦作舟。 
The style is the man。 
字如其人。 
The tongue is not steel; yet it cuts。 
人言可畏。 
The water that bears the boat is the same that swallows it up。 
水能载舟,亦能覆舟。 
The wise man knows he knows nothing; the fool thinks he knows all。 
清者自清,浊者自浊。 
The wolf has a winning game when the shepherds quarrel。 
螳螂捕蝉,黄雀在后。 
The world is a ladder for some to go up and others to go down。 
世界如阶梯,有人上有人下。 
The world is but a little place; after all。 
海内存知己,天涯若比邻。 
Think twice before you do。 
三思而后行。 
Things at the worst will mend。 
否极泰来。 
Time and tide wait for no man。 
时不我待。 
Time cures all things。 
时间是医治一切创伤的良药。 
Time flies。 
光阴似箭。 
Time is money。 
时间就是金钱。 
Time lost cannot be won again。 
时光流逝,不可复得。 
Time past cannot be called back again。 
时间不能倒流。 
Time tries all。 
路遥知马力,日久见人心。 
Tit for tat is fair play。 
人不犯我,我不犯人;人若犯我,我必犯人。 
To err is human。 
人非圣贤,孰能无过。 
To know everything is to know nothing。 
什么都知道,一如什么都不知道。 
To know oneself is true progress。 
人贵有自知之明。 
Tomorrow never comes。 
我生待明日,万事成蹉跎。 
Too much familiarity breeds contempt。 
过分熟悉会使人互不服气。 
Too much knowledge makes the head bald。 
学问太多催人老。 
Too much liberty spills all。 
自由放任,一事无成。 
Too much praise is a burden。 
过多夸奖,反成负担。 
To save time is to lengthen life。 
节约时间就是延长生命。 
Touch pitch; and you will be defiled。 
常在河边走,哪有不湿鞋。 
Troubles never come singly。 
福无双至,祸不单行。 
Truth never grows old。 
真理永存。 
Turn over a new leaf。 
洗心革面,改过自新。 
Two dogs strive for a bone; and a third runs away with it。 
鹬蚌相争,渔翁得利。 
Two heads are better than one。 
一个好汉三个帮。 
Two of a trade seldom agree。 
同行是冤家。 
Two wrongs do not make a right。 
别人错了,不等于你对了。 
Unity is strength。 
团结就是力量。 
Unpleasant advice is a good medicine。 
忠言逆耳利于行。 
Until all is over one's ambition never dies。 
不到黄河心不死。 
Venture a small fish to catch a great one。 
吃小亏占大便宜。 
Virtue is fairer far than beauty。 
美德远远胜过美貌。 
Walls have ears。 
小心隔墙有耳。 
Wash your dirty linen at home。 
家丑不可外扬。 
Water dropping day by day wears the hardest rock away。 
滴水穿石。 
Wealth is nothing without health。 
失去健康,钱再多也没用。 
We know not what is good until we have lost it。 
好东西,失去了才明白。 
Well begun is half done。 
好的开始,是成功的一半。 
We never know the worth of water till the well is dry。 
井干方知水可贵。 
We shall never have friends if we expect to find them without fault。 
欲求完美无缺的朋友必然成为孤家寡人。 
We should never remember the benefits we have offered nor forget the favor received。 
自己的好事别去提,别人的恩惠要铭记。 
Wet behind the ears。 
乳臭未干。 
Whatever you do; do with all your might。 
不管做什么,都要一心一意。 
What is learned in the cradle is carried to the grave。 
儿时所学,终生难忘。 
What's done cannot be undone。 
生米煮成熟饭了。 
What's lost is lost。 
失者不可复得。 




A DOG IN THE MANGER 

因为文化传统的关系,狗在英语语言中都被当作忠实、可爱、聪敏的象征,因此与之有关的短语也大多为褒义之词,但 a dog in the manger 则属例外。从字面来看,A dog in the manger 是指『马厩里的狗』,读者可能觉得奇怪了,狗怎么跑到马厩里去了呢?要解释清楚这个短语的实际含义,还得『追根溯源』。 

这个短语最早出现于《伊索预言》,故事的梗概是:一匹马和一条牛正在马厩里吃草。这时,一条狗闯进来了,它十分霸道地要马和牛都走开。马和牛十分温和地对它说:可是你是不吃草的呀!这条狗却蛮不讲理地说:我是不吃草,可是我不吃的东西也不能让你们白吃!这样,这条狗霸占了盛满稻草的马槽,却赶走了以草为生的马和牛。而它自己呢,也只能看着稻草而不能吃。 

《美国韦氏大词典》将其解释为:The dog who would not allow a horse or ox to eat the hay in a manger; even though he himself did not want it。 并且在这一基本意义的基础上又将该片语引申为:A persom who selfishly withholds from others something that he himself can not use or does not need。 

讲到这里,大家可能已经想到了汉语中的一个俗语:『占着茅坑不拉屎』,两者在语意上倒也确实十分贴近。根据具体的语境,这个短语还可以理解为『自私自利的人』,『一毛不拨的人』等。例如: 

Don't be such a dog in the manger。 Lend your bicycle to him since you will not go out this afternoon。 

【中】别这么不够朋友。既然你今天下午不出去就把自行车借给他用一用。 


warren 编辑于 2001…12…01 00:39

……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………


ANTS IN ONE'S PANTS 

如果仅从字面上看,这个短语即指『裤子里的蚂蚁』。蚂蚁怎么爬到裤子里去了呢,裤子里有蚂蚁又会是怎样的一种感觉呢?读者还是迷惑不解。 

这个短语的具体出处已无法考证,但有一种说法比较合乎情理,具有一定的说服力。据说很久以前探险家到荒山野岭去探险的时候,为了防备猛兽的袭击,做好了各种各样的准备工作。他们带上防身的武器,以防不测。但是他们怎么也没有料到,猛兽对他们的威胁不大,因为这些野兽对这些不速之客也心存畏惧,早就逃之夭夭了。倒是草丛里的小昆虫、蚂蚁却毫无顾忌地钻进了他们的裤脚,在他们的身上乱爬。结果搞得这些探险家坐立不安,无所适从。逐渐地,ants in one's pants 便形成了一个固定短语,与汉语中的『坐立不安』、『急得像热锅上的蚂蚁』等相对成趣。例如: 

Tom has got a ticket to the football match; but his father ordered him to write the composition at home。 He has ants in his pants。 
【中】汤姆搞到了足球赛的票,但他父亲让他在家写作文。他急得像热锅上的蚂蚁。 

……………………………………………………………
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!